The Co-opting of the Tanach![]() Understandably, most Jews did not appreciate having their holy book co-opted by an upstart religious cult—especially one that had clearly misunderstood the mission of their (long awaited, and still awaited) Messiah. Worse yet, having propped up their own leader as a false Messiah, these Christians were now spreading his fame, and his heretical teachings, far and wide to all who would listen. As far as mainstream Judaism was concerned, not only was Jesus not the Messiah, he wasn't even a real prophet. In fact, there had been no new prophets in roughly the 500 years since the closing or canonization of the Prophets portion of the Tanach. To amend this concept and acknowledge Jesus as a true prophet was absurd. His apparent teachings threatened the very foundations of Jewish society: the Law of Moses and the power and leadership of the priests. Meanwhile, Christians were mixing the Torah and other scriptures of the Tanach (i.e. the Jewish scriptures) with texts generated by their own cult - and presenting both as co-equal scripture. What's more, the rituals of the Early Christian Church were direcly borrowed from rituals performed in the Jewish synagogue, further blurring distinctions. Finally, the Christians were an evangelical cult, actively seeking and recruiting new members—Jew and gentile alike. Increasingly, Jewish leaders felt the need to draw a sharp distinction between "true" scripture and the various other writings in circulation. It would not do for Jews, especially those living in far flung posts of the Roman Empire, to become confused about their own religious heritage and doctrine. Such confusion could take them down the same misguided path trod by Christians - a path which included, among other things, abandoning kosher food rules and all observance of sacrificial duties, as well as the rite of male circumcision. Such a mode of living might be fine for gentiles, but Jews were the "chosen people", meaning they were required by God to uphold the agreements of their covenant with him, negotiated through Abraham and Moses, which required the very customs and observances that Christians were ignoring. Moreover, it might be said that the common thread (and threat) that ran throughout Jewish scripture was the idea that God abandons his chosen people when they forget to honor that covenant. Without God's support, they would repeatedly found themselves helpless before their enemies—a point which was surely on their minds after Rome destroyed the Second Temple in 70 A.D.
The texts excluded by these criteria, which had been present in the Septuagint, included Baruch, Judith, Sirach, Tobit, Wisdom, 1 and 2 Maccabees, and parts of Daniel and Esther. The Council also excluded a number of other books that once were in circulation as part of the Writings portion of the Tanach, though it is not clear whether any of these were ever truly deemed scripture. Part of the reasoning behind the "written in Hebrew" requirement was surely the exclusion of Christian influenced works, as almost all of these were written in Greek. But a larger purpose must have been to preserve Jewish culture from annihilation through assimilation. If the Jews could not maintain their national identity as a political entity (that having been already crushed by Rome), then they would need to preserve a cultural identity or risk disappearing as a people. Ultimately, this goal was achieved through maintaining their own separate language, as well as other distinctive practices which set them apart no matter where they emigrated. The irony here is that the Greek language Septuagint, which had originally come into being in order to preserve Jewish culture, was now being abandoned hundred of years later for the same purpose—to preserve Jewish culture.
For example, according to Christian mythology, Jesus had been the product of a virgin birth. The prediction that the savior would be of virgin birth could only be found in the Septuagint: "'Look, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall name him Emmanuel' which means, 'God is with us.'"Interestingly, while Greek translators interpreted the word almah as "virgin" in this passage, it actually means "the young woman". The word which meant "a virgin", was actually besulah. Oddly, elsewhere in the Septuagint, translation is in more in accord with this usage. Not surprisingly, Christian theologians who have acknowledged the error have attributed it to divine action, that is, to God paving the way for correct understanding of Jesus' role. Jews do not share this interpretation. Ultimately Christianity would retain the Septuagint, paired with assorted New Testament texts, for many centuries to come, although it would modify it drastically by translating it a second time—this time into Latin. The later revisions of this Latin translation would come to be known as the Catholic Bible.
But of course, long before any of these developments came to pass, the Christian faith would continue to fall ever more heavily under the influence of the Roman Catholic Church, a body which would profoundly change the nature and purpose of Christian worship, the politics of Western Civilization, and the usage and content of the Bible.
|