“The Poetry Machine”, Yudhanjaya Wijeratne2019-04-12 (; backlinks)⁠:

I’ve always admired the translations of Chinese poetry—I’m no expert on the field, but there are two poets named Du Fu and Li Bai that I really like. They were legendary masters from the Great Tang Dynasty, and (if the translations are accurate), they had a phenomenal talent for freezing a moment and capturing that particular slice of time with their words; their poems read like a string of Polaroids stretched across a riverbank.

Here, for example, is a Du Fu poem. Among other things, there’s a certain simplicity here: one strong emotion resonates through, and unlike much of the English verse I grew up with, it’s firmly in the present tense:

A Long Climb
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

Which I suppose is why this appeals to me—there’s a rare clarity here, even if the translation might be inaccurate.

So the Tang poets seemed like the right place to start with for my experiment with machine-generated art (and besides, the excellent Gwern already did the usual English1). Right now, I’ve snuck away for a few hours from a my statistical models to peek at the code I set to run this morning.

Among those of us who work with machine learning, the work I’ve put into this whole project is trivial: a tiny dataset, a cup of coffee, a few lines of Python code, and a single cigarette while I waited for OpenAI’s transformer-based generation model GPT-2 to download.