ロストドリーム・ジェネレーションズ // Lost Dream Generations

Usami Renko and Maribel Hearn (tokoroten (hmmuk))

First RD-Sounds translation of Reitaisai 10!

I’ll try to get to every track before too long, but I’ll prioritize 二色蝶 and スターゲイザー.

Touching this song is like touching nuclear launch codes. In advance I apologize.

二十世紀のノアの箱舟は、期待と不安を乗せて宙を飛んだ。だが、期待だけを月に置き忘れてきてしまったのだろうか。未来と言われていた二十一世紀には、不安とほんの少しの幻想だけしか残されていなかった。ーZUN

“The 20th century’s Noah’s Ark flew into space with both expectations and anxiety, though I wonder if it didn’t leave its expectations on the moon. For this 21st century that was to be ‘the future’, all that was left was anxiety, and the smallest bit of fantasy.” -ZUN

RD tweeted about this a few days before RTS 10 and after I tweeted the translation “英語にしてもだめだから!!!” “Saying it in English doesn’t make it any better!!!” w.

ロストドリーム・ジェネレーションズ
 Lost Dream Generations
ヴォヤージュ1969|東方永夜抄
歌:めらみぽっぷ
編曲・歌詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕
アルバム:徒
イベント:例大祭10

Does that one small step for man really become a giant leap for mankindー?

ーかつて、旅人がいた。
大いなる夢を託され、
「期待」と、「不安」を抱いて、
箱舟に乗って、彼は旅立った。

-katsute, tabibito ga ita.
ooi naru yume wo takusare,
“kitai” to, “fuan” wo daite,
hakobune ni notte, kare wa tabidatta.

ーOnce upon a time there was a voyager.
Entrusted a grandiose dream,
Carrying with him “expectations” and “anxiety”,
He left on his journey aboard an ark.

ーかくして、その旅人は。
大いなる夢を成し遂げた。
小さな、人の一歩を、
偉大な証を、そこに刻み込んだ。

-kakushite, sono tabibito wa.
ooi naru yume wo nashitogeta.
chiisa na, hito no ippo wo
idai na akashi wo, soko ni kizamikon’da.

ーAnd so thus, that voyager,
Fulfilled that grandiose dream.
‘One small step for man…’
He left there, a great testimony.

その一歩が成しえた、
大いなる飛躍は、
ぼくらに夢の続きを託したようだけれど、

sono ippo ga nashieta,
ooi naru hiyaku wa,
bokura ni yume no tsudzuki wo takushita you dakeredo,

With what his one step accomplished,
‘…a giant leap for mankind.’
It seems we were left to continue that very dream, but…

その夢の続きを、
託されたぼくらが、
生きる世界は、どうやら。
大いなる夢を抱けるほど、
期待に溢れてはいなかったんだ。

sono yume no tsudzuki wo,
takusareta bokura ga,
ikiru sekai wa, douyara.
ooi naru yume wo idakeru hodo,
kitai ni afurete wa inakattan’da.

It seems the world in which we,
Entrusted with the task
Of the following dream, live,
Was not so filled with anticipation
That it could hold such grandiose dreams.

ーどうして、
置き忘れてしまったんだ。
二十世紀の旅人は、
確かに抱えていたのに。

-doushite,
okiwasureteshimattan’da.
nijuuseiki no tabibito wa,
tashika ni kakaeteita no ni.

ーHow could we have
Forgotten to take it with us?
That twentieth century voyager,
Surely had carried it with him.

ー或いは、
そんなものが、最初から、
偽りの幻でしか、無かったのか?

-arui wa,
son’na mono wa, saisho kara,
itsuwari no yume de shika, nakatta no ka?

ーOr perhaps,
From the very beginning,
It was nothing but a dream, an illusion?

そうしてぼくらに、残されたのは、
かわりにぼくらが、抱えているのは、
不安とほんの少しの幻想だけなんだ。

soushite bokura ni, nokosareta no wa,
kawari ni bokura ga, kakaeteiru no wa,
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume dake nan’da.

Thus what we were left with,
What we carry with us instead, is only
Anxiety, and the smallest bit of dreams and fantasy.

Does that one small step for man really become a giant leap for mankindー?

ー未知なる、世界を目掛け、
全てを暴いていって、
残った世界の残滓に、
どんな冒険が残されたのだろうか?

-michi naru, sekai wo megake,
subete wo abaiteitte,
nokotta sekai no zan’shi ni,
don’na bouken’ ga nokosareta no darou ka?

ーHaving set sights on the unknown,
With everything now brought to light,
In what is left of the world,
Just what adventure is there to be had?

「未来」と言う、響きに、
こめられた思いは、
尊い光を放ち続けたのだろうが、

“mirai” to iu, hibiki ni,
komerareta omoi wa,
toutoi hikari wo hanachitsudzuketa no darou ga,

In those words, “the future”,
There must have been,
A precious light lit by every emotion invested in it, but…

その、謂わば「未来」に
生きていくぼくらは、
「何に思いをこめれば、いいのか。」
なんて問い一つさえ、
満足に答えられはしないんだ。

sono, iwaba “mirai” ni
ikiteiku bokura wa,
“nani ni omoi wo komereba, ii no ka.”
nan’te toi hitotsu sae,
man’zoku ni kotaerare wa shinain’da.

To us, now living in
That so called “future”,
“Just where should we direct our emotions now?”
Is one question
To which there is no real answer.

ーいつしか、
夢を無くしたぼくらが、
「Voyager」として旅立つことを、
託されていたのだとして。

-itsushika,
yume wo nakushita bokura ga,
tabibito to shite tabidatsu koto wo,
takusareteita no da to shite.

ーIf we,
Who had lost our dreams somewhere,
Were really entrusted with the task
Of departing as true “voyagers”,

ーいったい、
二十一世紀の旅人達は
何処へ、向かっていけばいいのだろう…?

-ittai,
nijuuisseiki no bokura wa
doko e, mukatteikeba ii no darou…?

ーWhere should we
Of the twenty first century,
Just where, should we plot our course…?

こうしてぼくらが、求めているのは、
かわりにぼくらが、叫んでいるのは、
不安とほんの少しの幻想だけなんだ。

koushite bokura ga, motometeiru no wa,
kawari ni bokura ga, saken’deiru no wa,
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume dake nan’da.

Thus what we seek,
What we scream for instead, is only
Anxiety, and the smallest bit of dreams and fantasy.

ぼくらは、
夢も持たずに生まれて、
ぼくらは、
行く先もわからぬ旅路の、途中。

bokura wa,
yume mo motazu ni umarete,
bokura wa,
yukusaki mo wakaranu tabiji no, tochuu.

We,
Were born without dreams.
We,
Are in the middle of a road, with no idea of where we are going.

夢の無いぼくらは、夢を探して。
夢を求めて、幻想を手繰り寄せる。

yume no nai bokura wa, yume wo sagashite.
yume wo motomete, yume wo taguriyoseru.

We, having no dreams, search for them.
Seek them, draw them close to us.

そうして得た「幻想」でさえも、
きっとぼくらは。
いつか暴かずにはいられないんだ。

soushite eta “yume” de sae mo,
kitto bokura wa.
itsuka abakazu ni wa irarenain’da.

But even the “fantasies” we obtain,
Surely must
Be brought to light one day.

ーああ、どうして!
置き忘れてしまったんだ。
二十世紀の旅人は、
確かに抱えていたのに!

-aa, doushite!
okiwasureteshimattan’da.
nijuuseiki no tabibito wa,
tashika ni kakaeteita no ni!

ーHow could we have
Forgotten to take it with us!?
That twentieth century voyager,
Surely had carried it with him!

ー或いは、
そんなものは、最初から、
偽りの幻でしか、無かったのか?

-arui wa,
son’na mono wa, saisho kara,
itsuwari no yume deshika, nakatta no ka?

ーOr perhaps,
From the very beginning,
It was nothing but a dream, an illusion?

そうしてぼくらに、残されたのは、
かわりにぼくらが、抱えているのは、
不安とほんの少しの幻想だけなんだ。

soushite bokura ni, nokosareta no wa,
kawari ni bokura ga, kakaeteiru no wa,
fuan’ to hon’no sukoshi no yume dake nan’da.

Thus what we were left with,
What we carry with us instead, is only
Anxiety, and the smallest bit of dreams and fantasy.

せめて、

semete,

At least,

夢の無いぼくらに、夢をひとつ。
夢の無いぼくらに、幻想をひとつ。
不安とほんの少しの幻想を探すんだ。

yume no nai bokura ni, yume wo hitotsu.
yume no nai bokura ni, yume wo hitotsu.
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo sagasun’da.

Let us, who have no dreams, grasp one dream.
Let us, who have no dreams, grasp one fantasy.
We search for anxiety, and the smallest bit of dreams and fantasy.

不安とほんの少しの幻想を抱いて。
不安とほんの少しの幻想を求め。
不安とほんの少しの幻想を叫び。
不安とほんの少しの幻想を探すんだ…

fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo idaite.
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo momote.
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo sakebi.
fuan’ to hon’ no sukoshi no yume wo sagasun’da…

Embracing anxiety and the smallest bit of dreams and fantasy.
Seeking anxeity and the smallest bit of dreams and fantasy.
Screaming anxiety and the smallest bit of dreams and fantasy.
We search for anxeity and the smallest bit of dreams and fantasy…

  1. Thank you for translating~

  2. This song is so amazing, i had to listen to it many times till i realise how epic this was…

Leave a Reply

bloggers like this:
:)