On Planning for a Monolingual Demonstration
Kenneth L. Pike [unpublished]. September 14, 1996
1. Content
In a monolingual demonstration a speaker of a language unknown to
the analyst is brought on the platform. The analyst attempts to analyze
something of that languageโits phonology, grammar and referential structuresโwithout
using any translation. By pointing at various items the analyst attempts
to elicit from the helper words or statements about the props which
the analyst has brought with him. The analyst tries to write down in
phonetic script these words or phrases, with a preliminary translation
into English.
2. Audience
The normal audience would be an academic one, such as university students
studying linguistics. The minimum time planned for this would normally
be one hour. If, however, the audience is a church group, the timing
can be cut often to a half hour with adequate results.
3. Value
More than any other technique known to me, this demonstration lets
the beginner see what analytical linguistics is like, in dealing with
new material. The studentโor inexperienced staffโcan "enjoy" the struggle
of the analyst trying to find out what is being said, as well as the
struggle of the helper trying to understand what is wanted.
The audience can see the beginning phonetic writing, and the struggles
where the analyst changes it as he goes along. The personal involvement
of the analyst in the actual learning of the material is a kind of "holistic"
one, philosophically, and perhaps should be related to "becoming like
a little child" while one is nevertheless an adult. Instead of dealing
with isolated bits and pieces, one is thrust into a total cultural background,
with an attempt to understand some of it by way of a language unknown
to the analyst.
4. History of the Demonstration
In 1936 I was brought back to Arkansas to "Camp Wycliffe" to teach
phonetics (after my ten days there of phonetics in 1935). One of the
students said to me "but you are using a translation into English. What
would happen if we had no translation possibility with us?" I said
"I will show youโI did that for the Mixtec." And then I used her as
the first informant, and she was a speaker of Dutch. I showed how I
could start eliciting from her words in that language and start analyzing
them. This became the first monolingual demonstration which I had done.
And after that I did it every year there at Camp Wycliffe, or later
at the University of Michigan, and often times elsewhere, too, around
the world.
5. Informants Language
The language to be chosen should be one not spoken by the analyst.
It can be from anywhere around the world, but it would preferably exclude
something like German or Russian or some language which the audience
is likely to suspect that the analyst in fact knows. In addition, the
informant should be told, in advance, that if he speaks several languages,
the one which he would be requested to use would be his local oneโfrom
his local villageโthe one least known to the world. This tends to increase
the surprise to the audience and to the informant as well, who may not
have had anybody study his language before.
6. Props
I would normally have with me on the platform leaves of different sizes,
but preferably from the same plant if possible. In addition sometimes
flowers of different colors; small twigs versus larger bits or branches,
stones of several different sizes; a few pages of paper, a little fruit
(e.g. oranges or bananas).
There need to be a sufficient number of blackboards (depending upon
the audience as indicated above, from two to four) or two different
overhead projectors which can be used at the same time so one can be
writing on one while the other holds material being studied which has
already been written on before. And for the black boards, different
chalks need to be availableโnormal white, plus red or something to
mark special forms.
7. Time
For the academic audience I would normally take about five minutes,
or ten, to introduce to the audience what I intend to doโwith the informant
kept outside. Then the informant comes in, and a space of about twenty
minutes is used to get the initial data. Following that, a lecture period
of about fifteen or twenty minutes is used by the analyst to guess at
what kind of phonological, grammatical or semantic data have been found,
followed by a time for translation, in which the informant is asked
to tell, in fact, what the words meant which have been written down
(and whose meanings have been guessed at). In some instances, after
that is done, the audience is asked if they have questions that they
want to bring up to discuss publicly.
8. Technical Material
An ordinary phonetic alphabet can be used, which ever one is appropriate
to the experience of the analyst or the audience. The bits written need
to be combined into a phonetic chart of a typical type during the analyst's
explanation to the audience. Similarly, the grammar needs to be analyzed
in terms of noun phrases or verb phrases or clauses (or something larger)
to show the development of the grammatical material. The discussion
of the meaning of the lexicon will represent a referential structure
in an initial form.
9. Something Can Go Wrong
Various kinds of difficulties can arise. In one instance, with an
audience of 1,200 people in Australia, the informant said nothing whatever
for about seven minutes. It turned out later that when a man came to
a village he needed to know with whom he was related (so someone from
the village would come from the village to find out) otherwise it would
be incest to talk to the wrong women in the village.
In another instance a woman, when I greeted her, responded in the
more formal language, Mandarin. But then when I asked about items that
she used in her home, she responded in her home language; then when
I showed her items that she used primarily in the marketplace, she used
the trade language. She had used three different languages! This she
told my wife, Evelyn, while I was explaining to the audience the structural
features I had learned about "the" language. No wonder that in the first
three words she used, I thought I was dealing with a tone language,
but after that I didn't find a noticeable pitch component!
In another instance, with a large academic audience, when I held up
sticks, and wanted the word for "stick," the informant said, "That
is something that you kill birds with." That kind of reply held
me up for an hour before I got many of the first words!
In another instance I was searching for words for walking. I wanted
the informant to say "You are walking," and then "He is walking." But
the reply to the second part was "He is a good man, isn't he?"
10. Television Programs Available
In 1977, the University of Michigan made five videos called "Pike
on Language" (on 3/4 inch video cassettes, but later available on
smaller video tapes). The fifth program was "Program Number Five:
'Into the Unknown [Learning an unknown language by gesture/a monolingual
demonstration].'" In half an hour one is able to see, there,
this work being done with a speaker of Javanese from the island of
Java, Indonesia.
Date created: 31-Aug-1999
Last modified: 31-Aug-1999
URL: http://www.sil.org/klp/monolingual.htm
Copyright ยฉ 1999 SIL International,
Inc.
|